Genesis 49: 22 Commentary

On this page you will find Verse by Verse Bible Commentaries on Genesis 49: 22 .

 


Bible CommentariesYou can also rate, read and study the Bible Passage
Genesis 49: 22 .

Bible Commentaries Genesis 49 verse 22 is part of The Old Testament.

Online BibleAll Bible Verses on VBVBC.org are taken from the King James Bible (KJV).


RSS Bible Commentaries

Genesis 49: 22 Bible Verse in ContextRead this Bible Passage in its Context
(No ratings yet) 1 Star2 Stars3 Stars4 Stars5 Stars
Loading ... Loading ...

Joseph is a fruitful bough, even a fruitful bough by a well; whose branches run over the wall:

Share this Bible Verse and its Commentaries:


2 Bible Commentaries on Genesis 49: 22

2

Here in Hebrew it seems to mean son of fruitfulness. Again, for branches, the Hebrew word means daughters. Fruitful son having many daughters running over the wall? It seems we do not get a clear meaning. The clue to intepreting this verse can be the reference to the well and the wall. We have references to “Daughters of Zion,” of Jerusalem, of Edom and for other nations. So the word “daughters” indicates nations. Josepph had two nations Ephraim and Mannaseh. Again, we also see that in terms of familly tree or list of descendants, the Hebrew uses the word with the meaning of “bough” “offshoot” etc (Isa.11:1,10; 37:32;jer. 33:15). It refers to a descendant. Joseph is like a bough that is by the well or spring.It is quite natural for him to be fruitful.(Ps.1:3) He had contant access to the divine life. He was dependant on God and feared him greatly. Moreover, it is difficult to climb a wall, it being steep. but the well watered branches can climb it. This in fact shows the life of Joseph, full of difficulties and distressed, but because “the Lord was with him” he was exhalted. He was successful and fruitful.

In any langauge, there are differnt meanings of the same word in different context. So also it is here in Hebrew. In fact,Genisis 49 has many verses having difficulties in translating them. This shows how difficult the task of translating the Bible (The Hebrew is an ancient language).The translator has to be faithful to the text and has to give a translation that clear in meaning. And different translators tries to bring out the meaning and message. Giving a literal translation may not always bring out the correct meaning. At the same time, the beauty of the original langauge should also be maintanined.

CommentaryBy Jayant Christian (wrote 287 Bible Commentaries - permalink to this Commentary)
TimePosted on: 1/28/2010 01:25 am
Identicon

 

G
sponsor

 


1

No clue why “bough” is translated as son, vine, young calf, and ox in different translations. The Hebrew is just a straighfoward “ben” which is “son”. But no one anywhere has yet to provide an explanation for this word play.

CommentaryBy Stephen (wrote 1 Bible Commentary - permalink to this Commentary)
TimePosted on: 1/26/2010 02:14 am
Identicon

 


Leave Your Bible Commentary on Genesis 49: 22 (or ask a question) and help others with their Bible Studies!

Challenge: Help VBVBC.org to get Bible Commentaries on every Bible Verse. Click here for a list with Bible Verses that don't have Bible Commentaries yet!

Help spread The Word! Dear Bible Commentator, if you have a Facebook account and you like vbvbc.org please click the like-button below: